Lecturi de vacanţă… mai mult sau mai puţin „în interes de serviciu”

Am avut vacanţă, şi am decretat că încă mai am.  Îmi promisesem c-o să tai frunză la câini toată luna decembrie, dar am predat abia pe data de 5 ultima traducere întârziată. Prin urmare… fără să stau prea mult pe gânduri, am hotărât să-mi ofer totuşi o lună întreagă, 6 decembrie – 5 ianuarie.

Numai că… N-ar fi fost aiurea să m-apuc de o nouă traducere duminica, de Bobotează? Şi, dacă tot mă „abţin” de la muncă într-o zi marcată în calendar cu roşu, de ce n–aş face-o şi în următoarea?

Aşadar… o să mai citesc, fără nicio altă grijă, şi mâine. Încă nu ştiu ce carte o să-ncep (dacă nu-i prea groasă poate o s-o şi termin), dar ştiu ce-am citit, din scoarţă-n scoarţă, în vacanţa acum pe terminate.

Am început cu cartea Dianei Alzner, Tunelul de la capătul lumii, despre care am vorbit aici.

Pe urmă am recitit/corectat povestirile din cartea mea, asta, care urmează să apară. (O activitate nu tocmai de vacanţă, dar… compromisurile sunt mereu la modă. 😛 )

Apoi a venit rândul lecturilor în interes de serviciu, ca să le zic aşa. 🙂

Am început cu trei romane din trilogia Assassin’s Creed (inspirată de seria de jocuri de la care şi-a împrumutat numele), semnate de Oliver Bowden şi apărute, în limba română, la editura Paladin: Renaşterea, Frăţia şi Cruciada Secretă.

Le-am botezat „lecturi în interes de serviciu”, fiindcă acea traducere întârziată, predată pe 5 decembrie,  a fost primul roman dintr-o trilogie similară, de data asta semnată de  Matthew J. Kirby: Last Descendants.

Cât am tradus, am răsfoit cele trei romane ale lui Bowden, în căutare de termeni a căror traducere trebuia păstrată (şi care, din fericire, n-au fost prea mulţi). Iar după ce am terminat traducerea, am fost curioasă să aflu povestea din seria deja tradusă. Şi m-am ales cu o dezamăgire: texte foarte uşurele, nivel de profunzime zero. Sigur că nu mă aşteptam la cine ştie ce, dar… orişicât. 😆 În favoarea lor ar fi de spus că am reuşit să le citesc până la capăt, spre deosebire de un altul, pe care-am încercat să-l citesc tot acum, în vacanţa mea de iarnă, şi l-am abadonat pe la pagina 70. Nu-i menţionez titlul, fiindcă autorul este un român căruia nu vreau să-i fac publicitate negativă, mai ales că, deh… de gustibus. Apropo, cred că, pe la 14-15 ani, cele trei romane ale lui Oliver Bowden mi-ar fi plăcut tare mult! 🙂

Mi-am continuat periplul prin imaginaţia altora cu următoarele romane din trilogia Last Descendants (pe care probabil o să le şi traduc):  Tomb of the Khan şi Fate of the Gods.

Faţă de trilogia lui Bowden, a lui Kirby mi s-a părut cu o treaptă sau chiar două mai sus. Dar e cu mult mai prejos decât The Liveship Traders, seria de trei romane în care Robin Hobb spune o poveste vag legată de a unui alt gen de asasin, cel din trilogia Farseer: împart acelaşi univers şi, după cum îşi dau seama cei care au citit şi romanele reunite sub titlul Omul Arămiu, au un personaj comun. Am tradus Ship of Magic, prima carte din trilogia cu corăbii vii, astă vară (lungindu-mă până pe la jumătatea toamnei), iar acum, în vacanţă, m-am delectat cu celelalte două: Mad Ship şi Ship of Destiny.

„Delectat” e cuvântul cel mai potrivit. Şi sper că au fost tot lectură „în interes de serviciu”, fiindcă aş fi încântată dacă le-aş traduce tot eu. Trilogia The Liveship Traders mi-a plăcut cu mult mai mult decât Farseer şi Omul Arămiu şi azi-noapte n-am dormit,  fiindcă nu m-am îndurat să las din mână Ship of Destiny, unde suspansul e în permanenţă la el acasă. Dar am dormit azi, pe săturate, ca în vacanţă. 🙂

Reclame

7 gânduri despre „Lecturi de vacanţă… mai mult sau mai puţin „în interes de serviciu”

Adăugă-le pe ale tale

  1. Of, credeam ca vei continua cu traducerea la Assassin’s Creed, suntem fani in familie, le avem pe toate trei si ne tot intrebam cand apar celelalte. Da, nivelul e usurel, dar la copii tine din cauza jocului, fiu-meu e innebunit dupa ele. Dar imi pare bine si ca va iesi ceva asemanator.

    Apreciat de 1 persoană

    1. Păi, după toate probabilităţile, chiar voi continua Assassin’s Creed, adică voi traduce şi celelalte două romane din trilogia lui Kirby. Termenele de predare sunt stabilite, urmează să sosească şi contractele. Asta pentru Paladin.
      Cu The Liveship Traders sper să continui pentru Nemira, din aprilie încolo. Deocamdată cu ei am contract pentru altceva.

      Apreciază

    1. Cert este că mie mi-a plăcut mai mult. 🙂
      Dacă-ţi aduci aminte, în Bufonul de Aur, capitolul XII (Jek, pag. 313), la Lordul Auriu vine o prietenă care crede că el e de fapt o femeie pe nume Amber şi care îi dă veşti despre corabia vie Paragon, despre fiul regelui Kennit, despre o oarecare Althea şi un oarecare Brashen… Trilogia cu corăbii vii e povestea detaliată acestor personaje, a rudelor şi prietenilor lor.

      Apreciat de 1 persoană

Spune ce ai de spus

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Blog la WordPress.com.

SUS ↑

%d blogeri au apreciat asta: